行向全球化e台語世界童話:「編譯改寫」對經典e再生產 張春凰


行向全球化e台語世界童話:「編譯改寫」對經典e再生產


張春凰

(原登臺灣歷史學會會訊 第18期 2004.5 p.28-38)


關鍵詞:台語世界童話、 台語兒童文學、 民間文學、 全球化、 本土化、 多元文化、 編譯、 改寫、 傳統、 現代


童話 是 美麗e水鏡。 (Paul Hara p.275)

民間故事e價值, id 每一gai 敘述e時, 重新編排, 口耳相傳e是加入新元素。 (Calvinop.19)

翻譯是透過連川e轉換, ui 一種語言 轉移到另一種語言。 (Benjamin p.325)


摘要:


台語書面化 有150冬e歷史以上, 近百年來 經過 日治時代.皇民化運動、 國府 戒嚴獨尊「國語」e 文化霸權 之下, 台灣各族母語 漸漸畏縮, 甚至有死亡e現象, Horlor台語 ma面臨式微e災難。 自1987年解嚴以後, 民間自發性e 草根團體 圖救失落e 母文gah母語, 台語文藝復興運動 成做 90年代以來 台灣文化運行e顯學, 經過 不斷e爭取, di 2001年 母語教育 正式納入 國小課程。

近十外冬來, di母語文復育當中, 教育猶未深化、 使用猶無普及化、 出版作品類型 也無全面化, 為配合 國民教育e 輔助教材 ham 大眾認知資料, 並順應 全球化現代趨勢, 以母語做主軸, 推出 台語世界童話e 編譯改寫 做例, 對 經典e再生產, 有其 迫切性 gah 縱深 影響面。


一.  前言: 編翻、 改寫再創作e 背景、 動機、面 向gah意旨


一九四九年國府 宣布 台灣戒嚴, 隨著 白色恐怖, 台灣各族語 ma無幸免, 1987年解嚴 了後, 人民 有 語文釋放e自由, 一寡 民間團體 gah 工作者 開始做 母語e 整理kangkue 並注重創作, 一面做 推sak振興母語文e拍拚、一方面 督促政府 落實母語教育。 2001年政黨輪替, 母語教育 正式納入 國民教育課程, 民間各 種母語課本編輯 陸續出現, mgorh課外無充足e資料 支援 教師做教學e輔助、 學童ma無大量e 課餘讀物 來滿足 認知需求, 筆者長期參與 台文運動 gah 母語種子教師e訓練, 深深感受著 兒童讀物e 急迫性, diorh轉向 兒童文學e 學習ham探索。

台語世界童話系列, 經過策畫(註1) gah多年來e 浸透、 選譯、 改寫編輯e 初步目標 是 編譯 創製 再生產出 長篇短範360條, 包括Formosa在地、 世界各地流傳落來 gah 過去上百冬以上e 名作家所改寫e 民間故事、 傳說、童話、 寓言等, 再逐步推向 全冊故事文本, 鼓勵 母語兒童文學創作, 目的是 veh拓展 母語書面化資料 提供 兒童作品, 透過 兒童本身、 師生gah父母親子互動, di 學童e 學習過程、 日常生活接觸 來推行、 根植 母語使用e環境, 使得 咱 過去代代祖先 di zit塊海洋國家 生存 所累積落來e 常民歷史淵源, di母語內涵 所承載e文化、 智慧, 免得 失去傳承e命運, kia di台灣e人民  edang行出 殖民悲情, 認識家己, 肯定家己, 向世界 宣佈 咱e優點gah特徵, 並接納 世界e現代文明, 透過 本土文化認識 gah 異國文化e衝擊 反思ham反省, 起造 文化台灣e 主體。


二. 台語世界童話 di在地全球化、 全球在地化e 趨勢 所扮演e角色


李遠哲博士di 2004年2月26日 受贈 陽明大學「榮譽理學博士」學位, 做「台灣:面對自己, 與面向世界」專題演講, ui題目 點出 現代e國家 自我個體gah全球普世價值e 交織面向, ma是「在地全球化、 全球在地化」形成文化國際村e 縮影gah 潮流,有按呢e眼界, 需要 在地文化 gah 再地文化 做底蒂。

全球化論述(globalization discourse) 雖然興起 有 半世紀長, 古早跨國活動其實diorh存在 di爭役、 商旅、 移民、 航海、 傳教行為當中。 到近數百冬來 有 中國南方gah非洲奴隸人口運送拍買, 18、19世紀e帝國主義、 20世紀軍國主義e 殖民gah侵略。 人類經過 掠奪屠殺e 教訓, 二次世界大戰後, 隨著 交通運行、 商業交易、 媒體傳播、 科技發達、移民活動, 近代e全球化 尤其是 對商務觀光旅行、 種族了解、 文化交流 有正面e產能,  學者 對 全球化 提出 文化研究議題, 並衍生出 「環球」gah「本土」e 文化辨證。 台灣解嚴了後, 獨尊中國文化e鎖閉 有 鬆動e現象, 還原多元、多語、 多族e面貌 才有 一絲仔光線, 隨著 國際貿易、  科技產值、經濟進展台灣 正處di 進入 已開發國家行列 當中, veh di「在地全球化、 全球在地化」e舞台上 扮演 一個重要e角色, 必須有 厚重e 本土文化 gah 環球文化交涉做後盾。 以母語做母題 來 編譯、 改寫、 引介 世界童話經典, 一方面是deh gah國際接軌, 一方面是 deh建構多樣、 創意e  台灣文化主體。

文化 是 文明進展e累積, 其中有部份 是 人類共同e資產, zit部份有類e 永恒共通性, 比如 人生過程e 常理、 倫理、哲 理, 科學知識e 累積 或者是 宗教信仰 等。 這個 跨國超越疆界e 智慧庫, di全球化e 機制運作 之下, 有相當e同質性, 當zit部份 ho當地吸收 了後, 隨著當地e 民情gah市場e需求 做調整, 另類機動過程 再產生出 大大細細e 精差, 全球化 互通共享e 結果, di同質性e架構之下 顯示出來 異質性。 Zit款特徵di民間文學e 理論gah實際 建構頂面, 歸納出來 集體性gah變異性e 固定模式 以及 流動變換e循環。

台灣ma無例外, 尤其 ui 16世紀 以來, 葡萄牙人、 荷蘭人、 西班牙人、漢人、 日本人 gah 中國人 先後來到 台灣通商、 殖民ham當代e 國際貿易e結果, 台灣早早 diorh步入 全球化e氛圍。 150冬前 西方傳教士 來台 用本土各種語言 書寫譯介《聖經》、 日di時代 有 東方孝義《臺灣習俗》e採集, 同時 di皇民化運動e壓力之下 李獻璋等人 採集 《台灣民間文學集》、 「田中文庫」 gah 「伊能文庫」等 外來gah內在文化e 並行存在, 具備 全球化、 在/再地化風貌。 可惜e是, 因為 近五十冬來國府 對 台灣內在e殖民, 權威宰制迫害宰 在地文化gah語言, 致使 台灣各族語 面臨 消失現狀。

雖然 母語教育 有必選e開放, 一時之間 di足有限資源 gah 青黃交接e階段, 除了 認真拍拚, 必然需要有 策略性e 機制應對, 針對 母語讀物e量gah質e提升, 台語世界童話 做一個系統性e 起點範例, 期待有 拋磚引玉e 起一頭效應, 實踐 在地行動、 面對 全球思考e 角色, 省思 長期以來 漢文化霸權e 傾斜現象, ui脫漢行入世界 脫離 吸納、 單獨語文運用e 單調, 以尋求 多樣豐富e 文化養料, 立足台灣、 放眼環球 來建立一個 現代化 正常e平行點。


三. 經典按怎再生產


長期、 廣泛流布di世間、 跨越國界流傳e名作, 是 經典全球化e特質,童話故事 ui 民俗文學 進展到 現此時e 兒童文學, 俱有 古典歷久猶新、 一再傳播、 重複敘述、 正典再創作e骨格。 童話無論diorh zit代, 故事總是ui“古早、 古早 閣bing過 hit個古早”(once upon a time) 做 開路嘴鼓。 童話故事di文字形成進前, 口述故事 深化di在地庶民 中間, 經過 人文時空e 篩選, 書面化 促成 口述經典e 定型gah傳播, 印度《五卷書》、 法國《貝洛童話》 gah 德國《格林童話》 攏是 口述文學、 書寫定型e 經典、 經典編譯改寫、 再創作 再生產e 主例。

近一、二百冬來 歐美e 兒童地位 提升受注重, 戰後 日本文化復健e 同時 ma注重 兒童讀物e發展, 十外冬來 台灣ma跟隨來到 重視兒童文學e 經營。 隨著 資訊發達、 文藝產品 流通旺盛, 台灣 di世界出版訊息ham取得已經到逼近gah 西方同步e便利, 比如“Harry Potter”系列e發行, gah “Lord of the Ring”e放映,攏是 全球化e 活絡動態, 可惜e是 翻譯傳播e 語言工具 只有「國語」niania, 在地各母語 觀眾gah消費者, 除了 增加遭受單一語言e 剝削 以外, 並無 di脆弱e母語頂面 新生能量 gah 創造生機。

採取 民間文學 gah 童話故事經典e 編譯gah改寫, 對 學童edang補充母語起步e 不足、 興盛 在/再地化風貌 gah 領引讀者 接受e趣味, ga學習興趣安置 di多面富變化、 多重意義e故 事百寶箱 當中。 台語世界童話, 以Horlor 台語文 做基盤 再現本土/環球童話經典e 特色,  盡量搜選 全球民間gah童話故事, ga有代表性e 文本內涵 做分類篇列, ui台灣原住民 擴至 環球範圍, 以故事類型 (如 鬥智、 成長、 冒險、 遊記、 國王、 性別、 情愛、 人性、 道德)、 地域分佈 (台灣、 印度、 世界篇)、 文類(寓言、 佛經、 基督教、 作家童話、 散文、 詩歌) 等 納入。

以《五卷書》做例, zit部 印度傳統文學名作, 近代di台灣再現, 編列di現代佛學大系出版品e 第45順序。 流傳di印度本土e 眾多書寫傳本 可能貫穿 西元前5世紀gah西元後12世紀中間, 本底是 王室太子e 人格養成 、人情義理 gah教戰策略e 讀本, 佛教興起時期 ma取材來自 民間文學, 挪用 長久以來 深植 di常民文化e 故事, 做 佛法e宣揚。 約西元後570前後,《五卷書》經由 巴列維文 (Persian/波斯文)e翻譯 再傳湠為 阿拉伯文, 再借著 阿拉伯文本, 傳到歐洲。 一直到 20世紀初期, 已經有 15種印度語言、 15種其他亞洲語言、 2種非洲語言、 22種歐洲語言, 譯本型態 不計其數。 《Aesop寓言》、 《天方夜譚》、 《羅馬事跡(Gesta Romanorum)》、 《十日談(Decameron )》、《坎特伯利故事(Canterbury tales )》、 《拉封丹e寓言(La Fontaine )》、 《貝洛童話(Perrault Charles )》、 《格林童話(Grimm Jacob/Grimm Wilhelm兄弟 )》 等攏有 伊e影跡。 這部經典 可以講是 世界童話e元祖, 經過時空e 變換gah流動, di編譯、 改寫e 過程搜尋中,存在 di北歐、 Balkan[巴爾幹]半島e 童話集, 猶原存在 di《五卷書》e脈絡 當中, 印度文學、 佛教經典 東傳到 中國 閣到台灣, 台灣文化 必然有zit部份 全球化過程e 成份。

出自《貝洛童話》e「睡美人」、 「小紅帽」、 「灰姑娘」 等 傳世童話,攏是 寫自17 世紀 西方第一位童話法國作家 貝洛e手筆, 繼《貝洛童話》了後e 德國格林兄弟出版《格林童話》 是 民間故事 轉化做 童話e 文化工程 演變 上成功e例(註1)。 18世紀末 到19世紀初, 由 格林兄弟 用生命投注, 四界搜集 德國民間傳說 兩百外篇, 經過 整理、 註解、 改編、 潤筆, 不但為 德國民間故事 做大集成, ma同時 ho樸素醇美e 德國古老文化 edang傳承, 而且發展到zitma 有 文化觀光特色e 「童話大道」 更加塑造著 經典再生產e 附加價值。(註2)

歷經19 世紀e《安徒生童話》, 到近代e《小王子》、 C. S. Lewise Narnia系列、 到“Harry Potter” 紅遍全球e局面, 無論是 ui民間故事改編e 童話或者是 創作兒童文學, di代代相傳 混合e過程中 已經過 不計其數 重新詮釋gah改寫e 文藝創作再生, 到 現代兒童文學e 誕生, 台語世界童話e起航,一方面是 現出 弱勢語言e 邊緣化 被排斥e 斷層危機, 一方面 ma是 ho人民了解 自身母語認同e 可貴, 投入活力 ho台灣各族語言 有所轉機。 台灣是 山海國家, 高山、 深海自然風物特殊, 依仗著 台灣原住民 豐沛e 本土原生 民間故事gah傳說, 交涉著 四百外冬來 外來政權、 貿易、 移民、 文化gah當代e 媒體ham科技e 交混融合, 「編譯改寫」 對 經典e 再生產,di全球化gah在/再地化 同時進行著 一場 消長倖存e 競賽。


四.  台語文藝復興~童話傳統e塑造 gah 未來e開創


台語 翻譯 外來經典 百外冬前 有 台語聖經 上有 代表性, 90年代以來, 台文翻譯外來作品 di民間 陸陸續續 deh進行, 有 台譯5%計劃出版品(註5)、《富蘭克林傳》、 《暴風雨》、 《Aesop寓言》、 《小王子》gah 由 台南劇場等 (註4)所演出e 希臘悲劇 ham  Shakespeare劇本 等等。 Di翻譯e園地 雖然m是 高生產, 卻是有 里程碑e 開啟作用。

透過翻譯 是 了解 外地文化 或 異文化 一個方便e門道, ma是吸收、 比較、 分析、 學習智識 gah 增長經驗e 捷運門路。 國際交流 是 現代國家現象, 日本 di明治維新時期 由 福澤喻吉 等 提倡 脫漢入歐 大量引進 西洋文化, 透過 快速翻譯e 效率 gah 世界進步e科技、人文領域 相連接, 一直到zitma出名e 小說作家 春上村樹 仝款維持 出一本創作讀物, 隨後diorh去翻譯 一本 別人e著作。 翻譯e重要性 ma di 80年代 以 「多元系統理論」發展出獨門學科(註5), 按呢多樣e 質素 應該講是 配好好、 早慢 必然發生e 代誌。

日本文化 是 保持傳統、 同步全球上好e 示範, 無論內銷、 外銷產品yin攏有 真強e競爭力, 甚至 di 《末代武士》電影藝術ma無例外。 台灣面臨全球化e 趨勢, 生根本土、 布局環球 上直接e步驟 是 恢復多語、 多文化、 多族群e 面貌, 重新 分配資源、 加強弱勢文化e保育, 並gah固有文化優質原汁接合。 上直接、 上基本e是 各族群語文e 運作, 以 族語、 書寫 做主體, 用 海內外 涵蓋 古今人類故事 來充實文化現代性e 生命力。 民間故事gah世界童話e 挪用gah 振興母語e連接, 有幾項要點:

1. 掌握母語接受e先機。 Di台灣語言環境, 「國語」 di語言政策壓制gah人民喪失自覺之下 生根, 明顯有 單語傾斜現象, 挽救母語e措施, 應加強 兒童語言 接受黃金期, 把握接觸先機。 根據 語言學、 醫學教授 ham神經學專家 等 研究, 提出 具有 雙語能力e兒童, yine頭殼ka巧, yin有抽象ham分析e能力 gah專 心學習e優勢, 尤其di細漢e時陣, 學習 第二種語言 會gah母語區kng 做伙, 當作 一個語言操作, 按呢 ka自然 閣ka省力(註6)。 母語 是 感情e語言, di省力、 效果好e 原則下 (the principle of the least effort and highest effective ) 以 母語傳說e 親子故事, 值得教師、 家長gah子弟 共同互動當中 復育, 並 di使用過程 共養母語e乳水。

2. 重建母語,認識台灣。 童話 意思是 兒童故事, 源自 民間故事, 民間故事 本底 世代 以 口述流傳, 具有 厚重e 民間生命力, 對 自我認同e重建 有不可欠缺e 要素。 14到16世紀e 歐洲文藝復興 是 ui民族語言開始落手, ui《格林童話》 到 近代波羅的海三小國e 建立, 民間文學e 採編gah改寫(註7), 對自我身份認同 是 基本e功課, di台灣 以 在地語再生產e 童話重建母語, 按呢edang回復 族群自信心、 認識台灣、 閣進一步 互相了解、尊重, 促成 族群和諧。

3. 童話 是 兒童文學e 肥底。 隨著 人類文明e進展, 兒童e地位 di近代受著重視, 兒童文學 是 近代e產物, 原來 民間故事為大人、 兒童共有,童話創作家 保有 民間故事e 原形主體(motif), 各為 時空e流變 創出兒童文學議題(theme)。 自格林童話、 貝洛童話 以來, 除了 眾多出名作家e 參與,如 Anderson [安徒生]、 Pushkin [普希金]、 Tolsto y[托爾斯泰]、 Oscr Wilde、 Maeterlink [梅特林克]、 Lagerif [拉格勒芙/瑞典巴爾斯奇遇記]、 James Joyce、 Calvino、 Salman Rushdie 等 對 兒童文學e重視, 對 兒童心智 疼惜gah照護, 呈現著 不分國界e 普世價值。

4.  童話 是 人類共同e 歷史、 文化。 童話e演變, 有 人類心智共同史, 除了 人類學、 考古學、 民族學、 語言學、 歷史學、 民俗學gah文學界 有其 世界各民族 自身e來歷 gah獨特形象, 人類 集體生存奮鬥e 經驗、 長大成人e 通則gah共相, 已經是 超地域gah時限e。 換一句話講, 童話本質上 比 近50冬來 所發展出來e 「全球化」學術理論, di有人類以來 diorh存在a。 目前, 台灣在地母語 各現 滅失危機, 以 台語世界童話 再現, 來觸動還原 人類共同心音。

5. 童話e功能 gah 母語文化連結。 現此時, 復育中e 母語教育, 一禮拜40分鐘e分配, 教學gah學習e 效果有限,多元豐富e 輔助教材 gah 讀物 是 吸引學童學習e 補給站, 注重 童話e 趣味、 活潑、 變化 來激發 學童e 創造力、想像力, 起動 故事內底e 人情世事、 倫理道德 來建立 學童e 是非分辨 gah 智慧觀, ui一則故事、 學童本身 感應e小點(mini) 拓展到一世人 ui 自身本土觀 到 世界觀e 無限可能性(max), 母語e力量 扮演著 種籽角色。

6. 母語詞彙/句型e再現 gah 文庫e增加。 語言e生命 di反覆使用中 生長gah創新, 因應外來、 社會、 經濟、  政治、 文化擴展e 勢力 gah 異文化e激盪 之下, 編譯改寫e意義 是 多面向e, 有 本土性、 現代性 同時兼顧 多元化、 全球化 gah 資訊化潮流, 在地故事e搜集、 整理gah編寫 會保留 母語文化e基因, 跨國文化e交流、 接納gah吸收, 會增長著 現代新生語gah外來語, 促進 母語生機。

7. 以 大量童話故事 為主柱, 創造 作品類型e 變化gah增生, 拓展 母語生存空間。 除了 平面gah有聲出版品, 童話 di視覺文化頂面, 永遠展現著 奇妙e吸引力, 如Ali Baba戲劇台e演出、 Disney影視藝術e童話故事 再生產, 改寫自 民間故事e繪本, 如烏克蘭《手套》、 日本e《奇檬奇檬樹》、台灣e《李田螺》等, 攏是 取用ve了、 閣用 閣生 閣有e 童話材料。

8.  再創傳統、 再創商機。 近三年來, 《Shrek》、 《魔戒》帶動跨國電影市場, 前者 合集著 世界童話經典 做 背景, 顛覆 以往 外表美麗e王子gah公主 從此過著 幸福快樂e日子, 以 勇氣、 幽默 凸顯 感心e 人類誠心e意愛, 凸現 常民e內在美; 後者 以 作品本身 創造 英國傳奇故事, 有別希臘、 羅馬e 神話主體, 是 特色 ma是 創造流行。 咱閣再來看 J. K. Rowling e《Hally Potter》, zia-e背後 有世界童話e 流穿形影, 咱應該愛問e是 為什麼 咱無母語版e 當下流行e 暢銷書?


五. 擴展 母語/本土文化 對抗 全球化e挑戰


1990年以後, 母語文藝復興運動 是 台灣文化史上 重大e 文建工程 之一。 台灣各族群 di走cue 失落半世紀以上e 本土文化源頭 當中, 又閣面臨 全球化e 沖擊世面, di語文方面 夾受著 英語國際語擴散e 壓力, 全球化ho一寡 從來無veh認同台灣e人 做借口, 背著事實 以 國際化e理由 用學習英語 來排斥 本土語言教育, 無形中 ga本土化 gah 落後 劃做 仝等名詞。

母語 是 血緣e語言,是 人民、 土地、 風俗融合e 文化有機體, 是 族群e 特有標誌。 英語 是 工具e語言, 工具e語言 ga h常民生活、 文化有距離, 伊e感染力 無法度gah 母語自然形成e 母胎比並, 母語做主體 優先外語 是 天生e代誌。 全球化 是 現代人 無可避免e 生活勢面, 現代人民生活 有 同質性部份 並無講 全球化diorh是去本土化, 顛倒是 di異文化e交織過程中 凸顯著 另類光輝 深深吸引著 咱e目線。

全球化gah多元化 di交通、 交易、 媒體 gah網際網路e 交涉中 進行著飛四散gah相連結e 循環現象, 本土化 以 在地特色di  zit款覆合、 激盪e球莖(rhizome) 生湠本事, 優生擴散, 全球化 di需要gah排斥 中 ma di世界體系 ham 本土主體要素 做一個 平衡e 取用gah選擇。 本土化 面對 全球化e挑戰, di一個 想像e文化共同體內(註8), 2003年12月20-1 日 國際會議, Benedict Anderson教授 di影片中, 特以 勇氣(bravery)gah堅持拍拚(fortitude)e精神 來鼓勵 台灣人, 如何針對 家己e 特殊地位 繼續奮鬥。 面對 民族主義 di種種考驗下 所發生e變奏, edang di變奏e過程之中, 以 抵抗ham堅忍e精神, 如何gah媒體、 寫作、 文學作品 產生連結, 並透過 敘述體(narrative)e方式, 形成記憶、 傳統gah身分 自我界定e 種種資源。

台灣處di 21世紀e起航點, 內部gah外在 攏有 一港新興力量 deh進行,客家委員會e成立 是 一個開始, 其他各族 ma愛有 仝款功能e 機構平行,民間自發性gah草根性e 組織力量有限, 需要 進一步提升gah交手, 語言文化e復興 是 國家文化事業, 如 加強 國家翻譯中心 母語人才e培養, 以 母語/本土文化 平衡 全球化e激流。


六. 結論


兒童文學 di文學領域 是 一門 新興文學, 進步文明e 現代國家 攏注重 兒童文學, 台灣e腳步 漸漸踏入 zit個 兒童是寶e 階段。 Di中國, 1920年周作人發表〈兒童的文學〉, 兒童文學 才正式進入 現代文學發展期, 中國白話文運動 開始 無夠 一世紀, 卻di台灣生根, 而且有 取代e落斜現象,現此時 以台文 做開路鼓 ga h世界文化接軌 並無算慢, 上驚是 咱無做zit寡基礎的ekangkue。

無未來 diorh無傳統, 傳統e延續 需要 生聚di日常生活 當中, 母語e流通 包括 市場產品e流行, 兒童時期 讀母語 有充分e優點, 如何 ui台語世界童話e 開發 把握 人類共同e 文化資產 是 振興gah進展母語文e起步nia-nia, 咱veh行e路 猶閣真長, 以 台語世界童話 編譯gah改寫 是 母語再創作、再生產e例, 好作品 是 永遠追求e目標。



(後記:感謝 美親e邀稿、 永進e言語)

註解:

註1:《格林童話》(1812年首次出版、1857年第七版ma是通尾後一次e修訂版)

註2:﹝Marchen Strasse﹞由德國北部Bremen[不萊梅]沿威悉河南下,經Kassel[卡塞爾﹞,到德國中部法蘭克福附近eHanau﹝哈瑙﹞;這是為veh紀念「格林兄弟」所建造e一條旅遊路線。

註3:1996年2月成立5%計劃台譯到2001 年有作品13本

註4:台南人戲劇1987年成立, 以 台語 做 主要語言 注重本土gah 世界名作演出

註5:見多元化系統研究專輯 見中外文學v.30.no. Aug.2001,pp.18-36。

註6:雙語兒童 腦力較優 見自由電子新聞網,2002,10.08 國際新聞

註7: 見《台語文學概論》e 第二講座母語問運動, 見p.51。

註8:會議主要e專題演講者 Anderson 教授, 因為護照gah 證件 di 曼谷機場 失竊無法度親身來台 此段引自 大會圓桌會議 引言人 廖炳惠教授 轉述。


參考書目:

羨林 譯 藍吉富 編 五卷書(現代佛學大系45) 台北縣新店巿:彌勒,1983。

趙天儀  兒童文學與美感教育  臺北縣永和市:富春,1999。

艾德蒙.李區 著;黃道琳 譯  架構主義之父—李維史陀  臺北市:桂冠,1976。

李維史陀 憂鬱的熱帶

廖炳惠  關鍵詞200 臺北市:麥田,2003。

廖炳惠  另類現代情 臺北市:允晨,2001。

廖炳惠〈台灣面對全球化與本土化之挑戰〉,台灣文化的重建研討會,台灣大學法學院,2002年12月21日。

廖炳惠〈台灣文學中的四種現代性〉,現代主義與台灣文學研討會,政治大學,2001 年6月2-3日。

張春凰  台語世界童話360  臺北縣新店市:開拓,2003。

張春凰、江永進、沈冬青  台語文學概論 臺北市:前衛,2001。

胡萬川  民間文學的理論與實務 新竹市:清大出版社,2004。

班納迪克.安德森(Benedick Anderson)作吳叡人譯  想像的共同體/民族主義的起源與散布 臺北市:時報,1999。

羅貴祥 著葉維廉 廖炳惠主編  德勒茲。臺北市:東大,1997。

D. Escaroit著;黃雪霞譯;歐洲青少年文學暨兒童文學 La Litterature d’enfance et de jeunesse en Europe. 臺北市:遠流,1989。

宮川健郎 著;黃家琦譯, 日本現代兒童文學。臺北市:三民,2001。

保羅 亞哲爾著;傅林統譯,書.兒童.成人。台北縣永和市:富春,1999。

藍吉富編輯。五卷書(現代佛學大系v.45),台北縣:彌勒,1983。

葉詠琍。 西洋兒童文學史,台北市:東大,1982。

韋葦。 世界童話史。 台北市:天衛,1995。

黃武雄。 童年與解放。 台北市:人本,1994。

Neil Postman;蕭昭君譯。童年e消逝=The Disappearance of Childhood。台北市:遠流,1982。

黃迺毓等。童書非童書。台北市:宇宙光,1984。

陳靜等譯。外國童話和寓言選集。

張美呢、張錫冒編。世界著名智慧童話。湖北:湖北少年兒童,19?


Allan B. Chinen;郭苑玲譯。大人心理童話=Once Upon A Midlife。台中市:晨晨,1999。

Allan B. Chinen  老年心理童話

Arjun Appardurai, Modernity at Large (Minnesota, 1997);

Stith Thompson, Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in Folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaus, just-books, and local legends//rev.& enl. ed. By Stith Thompson, Bloomington: Indiana U P,1955. Vol.1-5.

Suzanne Crowder Han(retold).Korean Folk and Fairy Tales. Seoul : Hollym, 1991.

Joseph Jacobs collected; Jphn D. Batten Ill. Indian Fairy Tales. New York : Dover,1969.

Bettelheim, Bruno. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of FairyTales. New York : Alfred A. Knopf. 1977.

Andrew Lang ed. The Arabian Nights. New York : Dover, 1969.

L. Franks Baum. American Fairy Tales. New York : Dover, 1978.

Katharine M. Briggs and Ruth L. Tongue ed.; Richard M. Dorson Foreword. Folktales of England. Chicago and London : U of Chicago Press, 1965.

Linda Degh ed.; Judit Halasz tran.; Richard M. Dorson forewarded; Folktales of Hungary. Chicago and London : U of Chicago Press,1965.

Joanna Cole (selected and with an introduction ), Best-Loved Folktales of the World, A Doubleday: New York, 1982.

Viginia University Project Gutenberg:www.gutenberg.org

Leo Tolstoy ; tran. by Ann Dunnigan.Fables and Fairy. Tales台北市:書林,1962.

Original Post on Pixnet