還原Hit個散赤年代e文學資產 : 序《 王拓小說台譯》 張春凰


還原Hit個散赤年代e文學資產  張春凰


台文人單方向替「台語中文人」服務是可惜e代誌,咱若跳過台文書寫形成過程中e種種陣痛,先強調文獻e累積,這是必要e全民使用運動,m是台文作家一寡小眾e代誌……

……〈還原Hit個散赤年代e文學資產〉


還原hit個散赤年代e文學資產:

序《王拓小說台譯》

張春凰

2004年6月3日,清大台文所gah社會所邀請現任立法委員王拓來演講。

王委員口才好,一條腸仔tang直,英雄氣慨ui伊身上散發出來是hit款親切e土味:siak-pah兼dau-dahe台語。

伊講伊如何熱愛文學,當年e遭遇,如何看盡眾生相,gorh表現di早期e小說內底,di暗淡e挫折過往,牽手如何護持,講gah現場師生聽眾差一sut-a dorh目屎流、目屎滴。

Zit款hong感動e氣氛,直覺上我反應di當場懇請王委員,答應伊e小說ho阮台文界台譯或者是ho我e台語學生做台文練習,王委員di眾人e見證之下,當場a-sa-li答應。

Veh翻譯e理由大約是:

一、小說本身寫台灣e人、事、地、物、時空,符合台灣文學e元素:

王拓e小說大部份以八斗子、南仔寮zit款小庄腳做背景,為庶民日常生活描繪出yine心境、ng望、性格gah風俗。過去ganna esai以華文表達e小說,hit款隔一層語文轉達e傳述,減少著在地語文e神韻gah性命力,用人民gah土地長期e互動生出e幼路、粗俗語意以原音呈現,配搭著本土文學聲嗽e真實性,讀了有加倍e感染力,edang有zit種深刻e感受,真明顯是咱e靈魂原鄉cue著安搭gah安慰。

二、台文需要大量文本:

台灣在地各母語經過創傷,加上全球化e衝擊,明顯e先天不足、後天失調,母語運動者所扮演e啟蒙角色已經達到某一層次e任務,文學作品e檔案記錄需要大量生產,除了創作,需要大量翻譯紹介經典gah現代作品,不管是國內抑是國外e好作品,咱攏edang吸收轉譯,來增加母語文園地e豐富性,並di全球化e情況之下凸顯在地化e特色。

三、 彌補作者寫作e空窗gah迴盪;

Di現場作者表示因為公職在身,gorh有伊e理想veh實現,目前無法度從事寫作,話意有一寡數念文學生涯。根據經驗,若是有過寫作e人,伊e書寫細胞ve因為長久停筆大量委縮,寫作蟲一定會gorh趁機會出來qiau-qiau sor,換一句話講經過按呢e刺激,無的確伊e未來gorh有機會轉入文學界,hit時陣經過人生e歷練,ga伊di第一線gah民生接觸之政治生涯e豐富經驗,用伊e彩筆gorh再爆發出多面台灣文學,按呢所經營出來e作品有可能氣勢大發。

四、補強政治人物、政黨真少注重文化e印象:

政策當然決定文化e脈絡發展,一向社會大眾攏認為政黨ganna注重政治生涯e偏向,無願意長久經營文化,王拓e小說充滿著對弱勢者e關懷,zit款人道主義e精神應該深入社會層面,尤其是藉著小說e功能,王拓e台譯文加加減減加添著政治人物軟性e一面,ma鼓舞著政治人注重文化e重要性。政治人物往往ho人感覺無文化素養,王拓是寫小說出身e,會使講伊zitma暫時抽身文學創作e舞台,vedang講伊無文化素養。

五、恢復台灣人e自信心,家己e代誌家己管理、家己負責:

台灣母語過去受著扭曲gah壓抑,殖民文化e殘酷iau gorh影響著自我歧視e心理烏影,透過王拓e小說,看著家己,反省家己e角色,家己e代誌家己管,同時ma愛家己負責任,看重家己ma尊重別人,di多族群gah多語群e台灣edang達到多音交響、族群和諧共處。

六、看見台灣e過往、開創未來:

透過小說,王拓是台灣過去hit個散赤e年代e代言人,同時對小鎮e新住民[外省e小學教師]e關懷者,對小說中e人物,有呵咾、有諷刺、有同情、ma有批判,尤其di白色恐怖時期之下,筆路有一寡隱含,mgorh di小說內底咱看著台灣e過往,了解著咱e特質,積極開創未來。

這di zit本台譯版e回歸面向,mdann是伊e記憶、ma是東北角海岸gah台灣人e共同記憶,咱dor是按呢生長過來e、咱dor是按呢進化過來e,m管好、vai攏是咱e物件,有什麼通好自卑gah歧視e,甚至咱ma愛無情緒 冷靜去面對咱e歷史,只有過往e一切背景,咱edang kiae基礎頂面,di hia去重建ziann有重生e基因幹細胞,伊是咱veh一代傳一代e譜系,咱總是愛歡歡喜喜去建立,歡喜e時歡歡喜喜,悲傷e時ma是歡歡喜喜!

對小說賞析e部份,di zia dor留ho讀者自由聯想gah判斷。

Di策畫gah台譯作品e系列過程中有一寡感想,基本上台語人加上寫作人才e多層身份應該由作者本身徹底去接應,因為受壓迫e母語為壓迫者服務,不但分割著母語人e心力,ma有再度被剝削e成份,不過咱愛會記得作品本身若是寫了好,任何e語文攏veh翻譯,這是母語作家愛謙虛e,同時ma愛感受著別人作品本身e優點。版權e問題ma是一個困境,這需要國家出面擴展,來達到優先保障,達到母語正常化現代化,來達成母語e保育。

自從接觸著台語文e事務以來,阮zitene人所寫e台語大約有兩種反應:di少年人e層面,yin 只要會曉講台語讀著漢羅並用台文,攏有真好e感應來接受;另外,di一寡小可vat台語e先輩,yin第一個反應是zit字愛按怎寫、hit句m是按呢講e態度。對少年人來講,重點是台語veh如何呈現kah會ho yin承接,若是講真laue台語人上好e行動是用yin在壁壁[穩建]e在地語根底來發揮寫ho大眾學習gah欣賞,這是咱復興母語e一個要點之一,強調內容m是ganna指導niania。Ma因為按呢,親像咱本土e作家yin已經有真好e執筆能力,以咱已有e台語自然能力只要有心了解台文e書寫,yin出一本中文冊dor edang同時出一本台文冊二種版本,若是講以zitma台文ziah-nih-a薄弱e人力gorh來負擔同語人e譯作,是真無經濟e代誌。換一句話講,台文人單方向替「台語中文人」服務是可惜e代誌,咱若跳過台文書寫形成過程中e種種陣痛,先強調文獻e累積,這是必要e全民使用運動,m是台文作家一寡小眾e代誌,dor按呢阮一直deh siau想zit群有文化意識e先進來參與cua頭,所以di無魚蝦ma好e情形下,台譯dor m是靈感快閃e奇想niania。

請美親台譯王拓e小說是伊本身dor是作家,伊是優秀e少年輩台語文寫手,雖然伊無真正di小說展過身手,mgorh靠伊台語詩作e美學經驗gorh加上台語辭彙字典e運用去掌握著台語e神髓,伊e譯本ho我一見鐘情,一看dor sah著。伊di年內真短e時間dor全精神拚出來ho我,連後di 2005年靜宜大學春季班,譯作dor di原作者iauve過目進前,搶先一步ho台語現代文選課程e學生讀,除了賞析以外,期待yin已經deh台譯e作品ma gah美親仝款ga zit份能量大大釋放出來,這是鼓勵ma是刺激gah美好e生產互動,當然,除了純文學e翻譯,進一步擴至科技、法學、經濟等面向,是現代台文e必要。

當代Columbia大學印度女學者Spivak教授(Gayatri Chakravorty Spivak)講過:

我ga學校老師所教e翻譯技巧kng邊a:用上近似e句法ga上精確e同義詞串接起來dor edang得著上高分。……翻譯是一種上親密e閱讀行為。我翻譯e時,ho家己搭貼著文本。

以我個人編譯四、五冬來e經驗,綜合著美親、Spivak gah家己e經驗,di回歸、搭貼之外,母語台譯是攬抱咱e靈魂原鄉e創作gah再創作e交替誕生,親像Spivak按呢,伊m免在意理論e指引,只要專注掠著跨文本e內容再生產,咱祖先ho咱e語言優質細胞dor會ga你扣應,di感情e語言gah工具e語言迴盪之間,真自然咱dor流露出來雙語以上e水準,這dor是咱文化e底蒂,這dor是翻譯e第一要訣。

感謝王委員di hit款冷酷e時代為散赤e普羅大眾留聲,suah落來dor是伊親身展功力e發旺時機。期待di咱做伙拍拚e光路中,為大光明e世代經營出來出路。

尾後,美親除了伊e文學素養功力厚,伊認真、負責任,di無閒e學程研究中無浪費一分一秒e時間拍拚di台灣文學e路途,ma veh感謝永進對zit個系列e進行完全e支持。


張春凰di清大外語系20040921初稿、20050413完稿

Original Post on Pixnet