向 世界文學 推進e 台語文學: 談台譯
張春凰( 原登台文戰線 第32號)
‧網際網路時代e 譯作交流 是 世界文學e窗口
現今 透過 網際網路e 興盛流通, 地球人 運用 翻譯e機能 任何科技人文 所含括e古今資訊 達到空前e 即時利便。 以Wikipedia網站做例, 世界e交流 diorh是 以 翻譯平行資料 取得需要e即時通。
台語文學 雖罔閣 處di困境當中(1), 但是 咱若跳過 無符合 人性化e艱難規範, 台語文e生命力 猶原ve ziah-nih-a 悲觀。 只是 咱需要思考 如何取得 事半功倍, 免得 一再重覆 辛辛苦苦 行 事倍功半e冤枉路。 咱若有能力執行展現, 世界 會替咱 開一條路cuai。
目前 談台語文學zit條路, 必然愛回歸到 閱讀gah書寫 兩者之間 所面臨e 雞生卵ham卵孵雞e 問題。
台語文學e氣度 也是愛擔負 發揚 台語之美 以及 參與建立 世界文學e普世價值之流傳。 Di zia 咱所指涉e台譯, 首先是 世界經典台譯e輸入, 同時也期待ga台語文作 親像台英版《累世之靶》、 《台窩灣擺擺》等 透過 外譯並存e格式 流布出去e 台文輸出, zit項台譯實作 將會ga台語文學 推向 世界文學e殿堂。
養成 量多質美e 台語文學, 時間 可能會真長, mgorh 任何形式e書寫基礎功夫 無起造, 其他免論。
自來 文學界 攏傾斜di創作文藝e 光彩之下, diorh講文學界 有按呢e傳統, 亦無完全 阻止著 透過翻譯e效益 來放送 文學創作本體e存在, 優質e翻譯 可大大ho原作 更加發光。 自古以來, ui人類有了 相交插e活動 了後, zit項 互益共生e 文化機因社群效應 也隨著 互相激發e篩選 產生愈多元化e優生kut勢, 按呢e趨向 翻譯di現代社會 足自然 也變成 日常生活e 一部份, 親像 空氣對生存e 重要性gah必要性, 雖講已經 沈穩到 無閣議論e焦點層次, 卻是生物 無空氣e結果 diorh會致命。
台語文學 需要 大嘴呼吸自救、 也需要 好品質e元素 來壯大體質。 本文以《台文1001譯》 來談台譯e經驗, 分享一寡 如何培植 台語文學e 閱讀gah書寫 環境。
‧培植 台語文學e 閱讀gah書寫 環境
九○年代以來 台灣本土 眾多有識之士 為著台語e文藝復興 做了真濟付出, 台文界e作品 也累積淡薄仔成績。 有關 台語文學e出版品 gah 文學概論 ham 作品史料e 整理 等 也前後出世。 Di濟濟友志 熱心共赴之下, 散文、 詩集、 小說等 亦有生長, 也mgorh 台語文 生長e範圍 卻局限di極小眾e 範圍之內, 咱若去一般e冊店 veh cue著台語作品, 實在是真有限, 甚至 cue無任何 台語資料。 閣講 大學內底 原本有e台語系, 也發生 停止招生e情形(2), 台灣文學所 出現 招生不足e衰退(3), 閣有 上基層e國小母語教學 ma無大進展(4), zia-e種種因素, 咱可看著 台灣母語文 由kia di轉機gah危機 兩爿翹枋點 頂quan, 開始有明顯e失衡。
弱勢語言 本成diorh是 處di 先天不足 後天失調e 雙重缺陷, 咱edang 講出 一大堆 控訴e理由, 但是 要緊e重點之一 是 趕緊開一條出路cuai, zit條出路 需要gah日常生活 gap做伙, 聽gah講 是 上gai基礎e, 基礎是普遍e根本, 進一步是 閱讀gah書寫e 拓展深耕。
對母語文 有一點仔 關心e民眾, di服務業場所 一定du著 真濟少年人 攏無法度 用台語流暢應對, 過去咱所接觸e 總是 真樂觀認為 南部qin-a 比 北部qin-a 講台語卡溜掠, mgorh zit款情形漸漸流失, 比如 日常當中 咱習慣用 母語消費、 yin面對母語困境 也會拜託中年人 或推派 小可會曉e同事 來應對。 換一句話講, 使用母語e情況 suah比英語卡害, 華語也di台灣家庭 凌駕母語, 社會di按呢e語言環境下, 讀寫台文 更加困難。
各位 可能會講 筆者離題, 筆者 以從事台語文教育 將近二十冬e經驗 可是真嚴肅 deh指出 母語教學 應該gah台灣e語言環境 做齊密e結合。 台語結合 華語英語e優勢 順勢sak船 也是ho台語e元氣恢復 上gai省力e聰明做法。 所以 母語e羅馬拼音系統 di基礎教育上 經過將近十冬e實驗 應該是 需要認真檢討e時刻(5), 因為 語文是 普羅大眾e 使用工具, zit項工具 更加應該gah現代社會e需求 配合, 使得 順勢省力 自然發揮作用, 這是 Matthew Effect(6) [馬太效應]。
羅馬拼音 做文字書寫、 做閱讀e了解、 做聽gah講e溝通、 做編輯字典gah索引順序、 做拼音輸入 等, 攏是 弱勢語言e基礎, 一套結合 現代多語e 拼音模組, 卡容易ho使用者、 學習者進入 習作系統, 基礎系統gah語言環境 落差大 造成生疏, 生存e先前條件 攏無解決, 是veh按怎 以語言專家 高高在上 極少人專用e水準 來要求 需要趁食 gah 其他真濟技能 需要學習e眾人 加倍出力 守護?
日本e 現代化啟蒙大師 福澤諭吉 對寫文章e原則(7a), 注重 避免使用 艱澀文字。 傳達 文學機制 應該注重書寫內容、 表達當代生活(7b), m是用盡艱難e字 di hia da-da叫 講古早人 如何如何閣按怎, 又苦心設字, 甚至規定用 造難字ham符號 來gah電腦衝突, 增加 母語使用e門限, 用按呢e假設gah設限 顛倒翻頭來指責 台語人無心習用台語文, 人猶未ho 台語之美 吸引著, 卻 代先ho驚著, 等候有心人攏cue了、 也用盡氣力學了, 其他e人 也攏走了了a, 母語文e珍藏 也可能變成 稀有天書lo!
簡單簡潔 會吸引卡濟人 來參與, 讀者群濟 創作者自然濟, 創作者濟 作品相對濟, 作品濟 品質diorh會提昇。 台語界gah英語興盛 比較之下, 比例一直deh消瘦, di消瘦之下, 處di金字塔頂e菁英, 應該思考 如何堅固基層, m是孤芳自賞; 或者是 用了真濟 資源、 人力gah財力, 所得e效應 只是應付式e排場 使得 搶救母語e機會 白白喪失。
培植 台語文學e 閱讀gah書寫 環境, 含納著 現此時 本土gah國際語文環境, 定著必要 di根本e 標記符碼之 基本元素 導入 聽講讀寫e好用gah傳播機制, 按呢 更加可厚植 母語園地 並形塑 台語文學e身格。 台語書寫 有夠成熟, 進一步 引進 世界經典文學e台譯, 滿足 母語閱讀e人口 gah 當今同步 反應/映 環球文化。
台語e書寫 已經到 可成熟翻譯e水準(8), 只要使用 大部份e常用漢字gah一套ham華語 以及gah英語 相接近e 羅馬拼音, 台譯 世界經典文學作品 做規劃, 承載並豐富 台文e運行 先充實提供 閱讀教材, 透過大量閱讀e供需 可培養人才 來書寫。
書寫 也是必要 由普遍e語文使用者 落手, 真濟人 攏以為 書寫 是 作家e 特殊才華 gah 專利仝款 別人無tang比, 有e作家 三不五時 也真驕傲 以才藝出眾 自豪, 文字愈sng愈高手, 造成 弱勢語文e交流 di供應gah接受 之間 親和度降低 拍算交集。 真可惜!
新生e台文 應該有 開放自由, 具足吸納放送 各種 文類、 文體gah格式e 氣派[9]。 目前 台語文學e作者 閣無夠濟, 有一個補救e妙方, 咱可以世界經典台譯 來補充 台語文作e不足。
關係 台譯e理論gah實作, 筆者di《台譯e現代性》、 《創作gah翻譯》(10)有專文討論, 而且也有 一定e成果(11)。 Zia-e成果 大部份是 老師cua學生 每一學期 所延伸 所累積e 台譯作品。 文物成品 製作e過程, 原則上 一頭進行, 進行當中 閣 一頭研發 拼音系統教法、 編集 書寫材料e 常用要點gah範例。 按呢 大學生di一學期e修習, diorh可掌握著 閱讀gah書寫e能力。 通常 學生會來修台語文學課 攏加減會曉講台語, di第一節課 以 漢羅並用 gah增加閱讀了解度e 讓格書寫台文, 隨機請學生讀, yin絕大部份 攏表現真好。 提供現代台文 ho yin初次接觸 diorh看有讀有e 常用漢字 混合 gah英語式平行e羅馬拼音, 按漢羅並用e台文, yin隨著台語e音韻 會念gah真好聽 開始入門, 目nih仔 竅一開 diorh有成就感。 再來 透過二堂課e拼音教習, 依照 江永進老師 所製作e 一張A4 台語333教學法 拼音表(12) 以及 精速拼音ppt檔案, yin真緊愛去 教別人, 利用 教人e過程 教習相長e原理 加強yine拼音能力, 同時 學生透過 江老師 所製作e 全文自動注音程式e使用, 也具有 羅馬字注音e能力。 按呢e教學方案 定著也提升著 初學者e 聽講gah閱讀e本事。 學生veh讀veh寫 透過充足e 習作、 創作gah台譯e 作品、 以及 綿密e訓練, yin edang交出 份量大e 書寫作業, 其中 台譯是一部份。
師生雙方面 經過 辛苦認真 所激發出來e熱情互動 也有一定e 收割回饋。 汗、 力gah光 也繼續di 紙版出版品gah Blog 累積編輯並留存, zia-e資料 也是世界經典所台譯 已經具有 品質保證e 教學教材, 加上zia-e資料 攏出自師生e心血, 順續培養 閣拾回 台灣人對“台語是寶”e自信心。 課中所排派e作業 不止盡量 以英文等原文e 第一手翻譯 做底本 (甚至 有人vat其他e語文, 如 法文、 日文), 也gah家庭結合, 學生ma藉著 寫作業e關聯 轉去請教 或 電話訪問 爸母gah阿公阿媽, 按呢 不止di親情上加溫, 老大人gah序大人 也因為di台語使用 以及 語言內建e智慧 受著重視, 逐個 歡歡喜喜 奉獻, 閣講學生 也自動 di宿舍規定 每一禮拜e某一工 做母語日, 一寡老師想ve到e齣頭 學生會帶來驚喜, 按呢e課程 大部份 總是滿額 另外閣會加簽。
透過 習作、 批改、 修訂 所積集e文作結果, 可生產大量 好接受e 新世代新台文e 閱讀資料, 不但 培養新人 也滋養台語文學, 閣講di社會 若有 大量好親近e作品 做讀習養料, 也容易吸引人 出手來 ga台文翻譯 引接做 各種語文 向世界文壇 開窗口。
Ui成本gah成果 來看, 結合著師生e 聰明力gah菩薩力, 套一句 學生 上愛講e話:一兼二顧 摸蛤仔 兼洗褲。
‧拓展 台語文學e多元樣式
自來 咱攏煩惱 無未來diorh無傳統。 台語文學 di 近二十冬來e 重建當中, 雖講 有 一寡曙光, 除了上述e 小說、 散文、 詩集 di創作上 有卡大e成果 外, 其他如 兒童文學、 傳記文學、 戲劇、 旅遊探險、 科幻gah推理小說、 科普台文 等e 其他文類 猶閣真欠缺。
台文e文學條件 gah 世界文學 任何經典e本質 是一致性e, 內容e表達 文筆架構 仝款 需要具備 深闊多元、 細膩幼路、 流暢通達、 明確決斷、 以透達到 優美雅興 粗勇有力e 概括意境。 十三、四世紀義大利eDante [但丁] 使用母語 書寫《神曲》 為國家語文奠基, 這是真珍貴e例, 現代人 因為 組織gah分工 多元複雜 資訊流通 相當頻繁, 各行各業 攏需要 真濟相關知識, 文學以外, 媒介e角色 也相當多樣, 咱應該 想辦法 吸引 大眾化各類型e 閱讀者gah書寫者 來參與 zit場有意義e 台文復育文化工程。 有普遍e認知 來接受gah使用, 按呢上無 可保任擴大 台語文學e消費範圍, 台語文學e流通 支撐著 台語文學e生命, 有了台文e承續生命, 一定會隨順 來接續 台語文學藝術e 深廣度。
閣講 比如有 科學領域背景e人, 請 yin來參與 台文科幻小說e 書寫, 必然有真濟活潑e 想像力gah創造力, 按呢類推, 咱期待 台譯edang成做“全民運動”。
世界經典文學e引譯, 可講是取用ve了, 文本 可 多人、 多版本, 語言是 不斷deh流動生長e, 任何時代 攏有 伊語言e 背景gah特色, 舊e經典可一再重譯, 一再採用 時代e 新詞ham語法 來重新印記 人類 永恒 在壁壁e 志慧心智。
‧創造 台語e 大翻譯時代 、 台語文學 向 世界發聲
古早veh出一本冊 是 不止仔艱難, 需要賣厝 需要出冊評估 需要cue出版社同意 等等條件。 現此時 利用 網際網路e優勢, blog、 line、 面冊、 電子冊 等 攏di各種成本頂面 有真大e突破, 文作可親像 苞子植物e繁殖 di任何空縫 任何機會之下 散開種籽。
台語文學e 生存之道, 創造 台語文學e 大翻譯時代 無可避免, zit項kangkue m免等什麼人ga咱允准、 或kok-kok-a一直 deh等待資源有夠……,等到 各種準備齊全 咱ziah veh落手, zitma無論是 外作台譯 也是 台文外譯, 攏是 到緊急e時陣:
一. 創造 台語文學e 大翻譯時代(13)
台灣語
傳到二十一世紀
各族各語 強強veh封舌
序大人上年紀 牽就序細
ve記得文化精神di言語
iau有頂頭 ga咱壓死死
若veh發揮咱e光彩
男女老幼 dor愛理解
多元多語匯載 自我原在
可貴e是
互相刺激上gai厲害
過去時
十二世紀歐洲大翻譯時代
促成後來文藝復興通人知
展開現代文明命脈大舞台
有夠偉大 有夠偉大
咱若疼惜母語
cue回尊貴
創造台語e大翻譯時代
zit項kangkue dor愛家己安排
咱若veh行入世界
kia di現在
創造台語e大翻譯時代
zit項kangkue dor愛家己安排
二. 開啟 台語文學e 世界窗口
咱祖先 用上sui氣e言語
一代一代 流傳落來
囝孫仔 用心研發ga保留發光
讀寫 更加 流暢閣優美
是siang敢講 ganna愛遵守
逆時倒轉e窒息?
彷若 ho咱e子弟 di茫霧中
隨在 笛仔聲 引去水邊迷失
彷若 策術催眠 死忠e庸將勇士
bak做一guann 趕集懸崖 做伙群猴跳海
落尾 ganna海湧 捲出暗礁e 獰笑獠牙
mai閣癡疑
用咱e手 sak開 台語文學e窗口
ho世界e文風 飄過來
mai閣等待
用咱e手 sak開 世界文學e窗口
ga台語e文風 送出門
用生命去攬抱
拚勢推sak 咱會流汗
當zit港 通透e文風
陣陣 吹經窗口
咱將有 合和氣流 永遠轉seh
‧ 母 是 甘露和風 語 如 行雲流水
母語生態e建造 是 全方位性e 人性考慮, 而且是 gah生活環境 密合結實e普植效應, 如何只做 自閉性e尊嚴之說? 有一寡 m分輕重e推動者, 講著 書寫無仝款e代誌 diorh失去理性, 看ve著 卡好e優點, 按呢m是 主事弱勢母語e開明氣魄。
母語 是 全人類e資產, 人人疼惜伊 保留伊 流傳伊, 將需要提供 ho全民 以時代潮流 方便好用e 理路gah辦法 來行使, 使得 母語e優美能動 順勢流傳 大發揮, 系統體質無改良 若ganna檢討 邊仔次要e 理由, 喪失良機 閣di hia 自得ang聲, 如何再另外一面 痛心哀哀叫?
有人講 迷信e危害 m是迷信本身, 是 迷信去阻擋著 做正經e代誌!
母 是 甘露和風 veh ho台灣各族母語文 如行雲流水, 以 翻譯e推手 向世界文學 輸入gah輸出 推進交換, 來得著好循環 利益互利, 過程中 必然 付出心力, 逐個共同拍拚e同時, ma愛出diorh力leh!
註解:
1. a. Chiunn Jit Eng。上帝也會講英語。 台北市:台文通訊 Bong報 第230期 2013年5月 p.9-11;
b. 林央敏。 斷章難免,曲解不可—補正廖瑞銘先生e曲誤。 台北市:台文通訊 Bong報 第230期 2013年5月 p.29-31。
2. 廖瑞銘。 是誰kam ho台語系停掉去? 台南市:首都詩報 第19期 p. 1 & 2,2012年11月15。
3. 清大台文所 2013年度按算招生 預定錄取12個, 只10個研究生來報到。
4. 陳理揚 台南報導。〈是siang 意識型態thai死母語教育?〉e上尾段“紅樹林台語推展協會會長藍淑貞老師真艱苦反省講:90年度起e母語教育到今10規冬ah!成果等於是零!……” 台南市:首都詩報 第16期,p.1,2012年5月15。
5. a. “有一天,我在任教的國民中學上課,一時心血來潮,放下課本,想教學生台語音標,問學生說:「有人認為p 這個聲母不唸成ㄆ,而要唸成ㄅ,你們認為如何?」學生回答說:「那個人一定是瘋子!」說完,他們哄堂大笑,覺得我的問題真是不上道。我又問:「那麼,t這個聲母唸成ㄉ你們同意嗎?」他們又大聲糾正我的錯誤說:「不同意,應該要唸ㄊ!」這時,我才若有所悟,知道我在教育部做錯了一個表決。”……“我還是希望不夠聰明的福佬人能再聰明一些些, 團結一些些, 尤其是為了標音系統而四分五裂的的學者們, 能捐棄成見, 一切以實用主義為準,創造出一個更良好的台語創作環境, 讓自己的族群作家們、 孩子們能更自由的書寫, 更能表達自己族群的生活經驗!” 見 宋澤萊〈台語小說史〉中e 第七節落 “台語文學界仍待努力奮鬥”, 2007年4月中旬於鹿港。
b. 翁聖峰。 〈從《艋舺》談台語文爭議〉, 《自由時報》 2011 年 6 月 14 日(http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jun/14/today-o7.htm
c. 翁聖峰。 〈對當前台灣母語教育的反思〉。《中師校友會刊》(台北市國立台中教育大學校友會),第46期,p.70-72, 2013年7月。
6. 〈好上加好e馬太效應〉 (Matthew Effect),見《異數》 p.9-30。
7. a. 〈日本現代化e精神導師—福澤諭吉〉。 張春凰等 編著。 名家e故事。 新竹市 : 時行,2010, p.137。
b. 見2011年 普利茲文學獎作品 《時間裡e癡人》。
8. 杜欣欣 Translation: The Subversive Voice behind Frankensteinin Taiwanese 台北市: 第六屆台語文學國際學術研討會 p.51-68,2010。
9. 見 《時間裡的癡人》第十二章〈出現很捧停頓的搖滾歌曲〉p.241-316。
10. 見《閱讀gah書寫》 第十章〈創作gah翻譯〉p.143-159。
11. 王睿農 譯。 時間機器。 新竹市: 時行,2013。 台文1001譯 附錄表 (出 版中)
12. 江永進。 台語拼音 雙拼法333版, 2009。
13. 張春凰。 旅行心詩。 新竹市 : 時行,2009,p.143-144。
參考文獻:
Egan, Jennifer著; 何穎怡 譯。 時間裡e癡人。 台北市 : 時報, 2012。
Gladwell, Malcolm著;廖月娟 譯。 異數。 台北市:時報,2009。
方耀乾。 台窩灣擺擺《英文版》。 高雄市: 台文戰線雜誌, 2013。
方耀乾。 台語文學史暨書目彙編。 高雄市 : 臺灣文薈, 2012。
宋澤萊。 台灣文學三百年。 新北市: INK印刷文學, 2011。
江永進 張春凰 呂菁菁。 讓格書寫:意義、 理由gah簡則。 台北市:臺灣風物 vol.59第一期,p.111-132, 2009。
林央敏。 台語小說史及作品總評。 新北市:INK印刷文學, 2012。
林慧婷 等譯。 科學怪人。 新竹市: 時行, 2007。
施俊州。 台語文學導論。 台南市 : 國立台灣文學館, 2012。
陳培豐。 〈由敘事、 對話的文體分裂現象來觀察鄉土文學: 翻譯、 文體與現代文學的自主性〉, 收錄di《台灣文學的東亞思考 台灣文學藝術與東亞現代成國際學術研討會論文集》。 台北市 : 行政院文建會, p.190-237, 2007。
張德本 著; 顏雪花 英譯。 累世之靶:張德本台灣語兩千五百行長詩集。 高雄市 : 台文戰線雜誌, 2011。
張春凰。 台語文學概論。 台北市:前衛,2002。
張春凰。 行向全球化e台語世界童話: 「編譯改寫」 對經典e再生產。 臺灣歷史學會會訊 vol.18,2004年5月,p.28-38。
張春凰。 台語e現代性。 《日本台灣語言文化協誌》創刊號。 日本東京:日本台灣語言文化協會,p.124-136,2006年12月。
張春凰。 台譯e現代性—現況gah展望。 台北市 : 臺灣風物vol.56 第二期p.73-114, 2006年6月。
張春凰。 台譯書目。台北市:臺灣風物vol.56第一期 p.157-176, 2006年3月。
張春凰。 Ui《台文1001譯》看台語文學e新面貌— 以《科學怪人》、 《金銀島》做例。 台南市:國立台灣文學館通訊,vol.23,p.30-33,2009年5月。
張春凰。 閱讀gah書寫。 新竹市:時行,2010。
游政榮。 由 選擇成本 看 台、華語 音譯詞。 台南市: 國立臺南大學 台灣文化研究所 碩士論文, 2010。
Original Post on Pixnet